Спасибо, друзья!
Вот вам
безумно красивая песня, про молодость, любовь и революцию, написанная в 1968 году кубинским шевчуком Сильвио Родригесом. В исполнении Омары Портуондо она наполнена каким-то прям невозможным количеством энергии.
Поскольку перевода в инете не нашел, пришлось перевести самому. Вот тут-то я и пожалел, что так и не начал испанский учить. Так что не судите строго.
La era está pariendo un corazón
Le he preguntado a mi sombra A ver como ando para reírme Mientras el llanto, con voz de templo Rompe en la sala Regando el tiempo
Mi sombra dice que reírse Es ver los llantos como mi llanto Y me he callado, desesperado Y escucho entonces La tierra llora
La era está pariendo un corazón No puede más, se muere de dolor Y hay que acudir corriendo Pues se cae el porvenir En cualquier selva del mundo En cualquier calle
Debo dejar la casa y el sillón La madre vive hasta que muere el sol Y hay que quemar el cielo si es preciso Por vivir Por cualquier hombre del mundo Por cualquier casa
| Эпоха зажигает сердца
Спросила тень свою Как я могу смеяться, Когда плач, как храмовый звон, Разрывает комнату? И время льется
И тень сказала мне: "Смешно смотреть на плач, подобный твоему". И я, в отчаяньи умолкнув Услышала его — Плач Земли
Эпоха зажигает сердца Они не могут больше умирать от боли И нам придется присоединиться Ведь будущее наступает В любом лесу На любой улице
Я покидаю дом и кресло Мать живет, пока живо солнце И если будет нужно, сожги небо Ради жизни Ради любого человека в мире Ради любого дома
|